Kupujesz mieszkanie a twój partner czy współmałżonek jest obcokrajowcem? Zakładasz firmę w Polsce, a jeden ze wspólników nie włada językiem polskim?
Podczas podpisywania umowy w kancelarii notarialnej potrzebny będzie tłumacz przysięgły języka, którego biegłą znajomość zadeklarował obcokrajowiec. Tłumacz przełoży treść umowy na język obcy, pomoże w wyjaśnieniu wszelkich wątpliwości i trudnej terminologii. Jest to wymóg prawny, osoba podpisująca akt notarialny musi najpierw zapoznać się z jego treścią. Akty notarialne zawierają skomplikowane słownictwo prawne, do przetłumaczenia których nie wystarczy popularny internetowy translator.
Najczęstsze czynności w kancelarii notarialnej z udziałem tłumacza przysięgłego to podpisanie umowy deweloperskiej, umowy sprzedaży mieszkania, pełnomocnictw, umowy spółki, zmiany umowy spółki, sporządzenie protokołu ze zgromadzenia akcjonariuszy spółki.
Przed spotkaniem
Warto zarezerwować tłumacza z wyprzedzeniem i przesłać projekt aktu notarialnego do wglądu, żeby tłumacz mógł się odpowiednio przygotować. Na spotkaniu trzeba mieć ze sobą dokumenty tożsamości, tłumacz zabiera także zaświadczenie o posiadaniu uprawnień tłumacza przysięgłego.
Podczas spotkania
Tłumaczenie odbywa się w trybie a vista tzn. tłumacz ma przed sobą tekst aktu i czyta jego treść w języku obcym. Może również tłumaczyć konsekutywnie, jeśli jakieś kwestie wymagają doprecyzowania.
Czas spotkania jest różny – od 1 godziny do kilku godzin, dlatego tłumacz rozlicza się za blok, a nie za godzinę. Stawka za spotkanie obejmuje też czas potrzebny na przygotowanie i dojazd do kancelarii notarialnej. Oznacza to, że tłumacz musi zarezerwować przynajmniej 3-4 godziny swojego czasu.