Translations For You Joanna Jackiewicz
Oferuję tłumaczenie ustne podczas czynności, przy których wymagana jest obecność tłumacza przysięgłego, w przypadku gdy obcokrajowiec nieposługujący się językiem polskim bierze udział w czynnościach takich jak:
rozprawy sądowe
zawarcie umowy kredytowej w banku
egzamin na prawo jazdy
sprawy w urzędzie stanu cywilnego, urzędzie ds. cudzoziemców, ambasadach związane z rejestracją urodzenia, małżeństwa, ubieganiem się o wizę, pozwolenie na pracę
ślub cywilny i kościelny.
Od wielu lat uczestniczę w czynnościach u notariusza takich jak zakup i sprzedaż mieszkania, podpisanie umowy deweloperskiej, umowy przedwstępnej i przyrzeczonej, ustanowienie rozdzielności majątkowej, udzielenie pełnomocnictwa, najem okazjonalny. Wielokrotnie tłumaczyłam podczas rozpraw sądowych w sądzie pracy, sądzie cywilnym i podczas rozpraw karnych. Umiejętności tłumaczenia ustnego rozwijałam również na studiach podyplomowych z tłumaczeń konferencyjnych, więc jestem wszechstronnie przygotowana do wsparcia tłumaczeniowego podczas spotkań, szkoleń i czynności urzędowych. Zadaniem tłumacza jest wierne oddanie treści, ale także wsparcie w komunikacji i wyjaśnienie różnic kulturowych, które mogą utrudniać porozumienie się.
Rodzaje tłumaczeń ustnych
Tłumaczenia konsekutywne – wykonywane w trybie następczym tzn. mówiący najpierw przekazuje informacje, a tłumacz notuje i zapamiętuje wypowiedź, a następnie tłumaczy w odpowiednich interwałach. Najczęściej stosowane w sądach i podczas spotkań biznesowych.
Tłumaczenia a vista – tłumacz ma przed sobą dokument i na bieżąco tłumaczy jego treść np. akt notarialny, wyrok sądowy, formularz do wypełnienia w urzędzie.
Tłumaczenia symultaniczne – najczęściej stosowane podczas konferencji, tłumacze w specjalnych kabinach na bieżąco tłumaczą wypowiedzi mówców. Odmianą tłumaczenia symultanicznego jest tłumaczenie szeptane, stosowane m.in. podczas rozpraw sądowych.